著者は、OFFには友人のアメリカ人がやっている通訳、翻訳の仕事を手伝う、足立区に住む37歳のタクシードライバー。フロントガラスから見える都会のワンシーンを切り取り、2カ国語(日・英)バージョンでお届けします。駅前にいるのは英会話学校だけではない。さて、今日の稼ぎはいくらかな? |
|||||||||
【第29回】 |
|||||||||
7月28日 (水)2004 私は7時30分に車を出した。環七通りを運転する。とんでもない渋滞である。たくさんのバイクが私を追い越していく。自転車も私を追い越していく・・私はイライラしてくる。車の流れは遅い!いろんな人が歩いて私を追い越していく・・子供づれのお母さんも追い越していった・・犬の散歩の男もまた私を追い越す・・私の車はほとんど動いていない・・そして遠くで救急車のサイレンが聞こえる。なんてこった! 約20分後、私は渋滞の原因を見た。車とバイクが鹿浜橋の上でぶつかっている。そこにはけが人はもういなかった。東京では毎日たくさんの交通事故が起こる。気をつけよう! 日中、たくさんのお客を乗せる。夕方、私は青山墓地のトイレに行く。そこでは蝉の大群が鳴いていた。これらは夏の風物詩である。心配が浮かぶ。雨が降ったら蝉たちはどこに避難するのだろう?今、日本に台風が近づいている。天気予報では明日は雨だ・・。よる10時、雨が降り出した。今、よく鳴く蝉たちはどうしているだろうか。 売り上げ42,000円。 July 28th (Wed) 2004 I started to work at 7:30AM. I was driving along Kannana Street, there was a big traffic jam. Many bikes passed my car. Some bicycles passed my car. I was irritated because the traffic flow was very slow. Many people were walking and passing my car. … A woman with her child passed my car. … A man with a dog passed me. My car was hardly able to move. Then I heard the siren of an ambulance ahead. Oh my god! About 20 minutes later, I saw the cause of traffic jam. A car and a bike accident on Shikahama bridge. There were no injured people. A lot of traffic accidents happened in Tokyo every day. I take care. During the day time, I picked up many clients. In the evening, I went to Aoyama cemetery’s toiley. The large herd cicadas were crying. They are the true symbol of summer. I began to worry; if rain comes where do they take shelter? Now, a typhoon is approaching Japan. It will rain tomorrow, according to the weather report. At 10:00PM., the rain started. Now what of the cicadas crying out? I made 42,000 yen. |
|||||||||
END |
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|